Kiharanryöstö

tekijä: Tero-Erik Sakari Tuomala Viimeisin muutos tiistai 15. huhtikuuta 2008, 12.02


Popen The Rape of the Lock (1714) on pieni koominen eepos. Jo teoksen nimi viittaa eräänlaiseen miehen ja naisen väliseen seksuaalisen taisteluun: naiselta ryöstetään kihara. Runoelman alussa vihjataan jo siihen, kuinka suojatonta naisen kunnia on:

What guards the Purity of melting Maids,

In Courtly Balls, and Midnight Masquerades,

Safe from the treach'rous Friend, and daring Spark,

The Glance by Day, the Whisper in the Dark;

When kind Occasion prompts their warm Desires,

When Musik softens, and when Dancing fires?

'Tis but their Sylph, the wise Celestials know,

Tho' Honour is the Word with Men below.


”Mikä vahtii ihanien impien puhtautta.

Tanssiaisissa ja keskiyön naamiaisissa,

mikä turvaa kavalalta ystävältä, hilpeältä huolehtijalta,

päivän loistolta, yön kuiskaukselta;

silloin kun oiva tilaisuus hoputtaa lämpimiä halujaan,

kun musiikki pehmentää ja kun tanssi lietsoo?

Tätä ei sylfit, celestiaalit tiedä,

naisen kunnia on miehen sanan takana.”

Kaunotar Belinda heräilee aamulla. Kertoja kuvaa, kuinka nanen pukeutuu hengettärien avustamana. Tavassa kuvata heräilevää ja pukeutuvaa naista on jo miehen katse. Luetellaan hienon naisen varusteet, sikin sokin huiskuja, puutereita ja kadonneita kauneuspilkkuja, Raamattu ja rakkauskirjeitä lukupöydällä. Kertojan tapa kuvailla on selvästi maskuliininen. Miehen halu näkyy tavassa, jolla esineitä kuvaillaan.

"And now, unveil'd, the Toilet stands display'd,

Each Silver Vase in mystic Order laid.

First, rob'd in White, the Nymph intent adores

With Head uncover'd, the cosmetic Pow'rs.

A heav'nly Image in the Glass appears,

To that she bends, to that her Eyes she rears;

Th' inferior Priestess, at her Altar's side,

Trembling, begins the sacred Rites of Pride.

Unnumber'd Treasures ope at once, and here

The various Off'rings of the World appear;

From each she nicely culls with curious Toil,

And decks the Goddess with the glitt'ring Spoil.

This Casket India's glowing Gems unlocks,

And all Arabia breathes from yonder Box.


Ja nyt verhoamatta toiletti on näytillä,

hopeiset astiat jätettynä mystiseen järjestykseen.

Ensin nymfi, ryöstettynä valkeaan,

hiukset peittämättä kiihkeästi kosmeettista puuteria ihailee.

Jumalainen kuva kun peiliin ilmestyy,

sen puoleen nymfi taipuu, sinne neidon silmää seuraten;

pienempi papitar hänen alttarinsa vierellä

sinä väriset kun alkaa pyhät kunnian riitit.

Luvuttomat aarteet oitis avautuvat, täältä

tulee myös monet tarjoukset maailman;

niitä jokaista nymfi tutkii uteliaasti,

ja peittää jumalattaren turmeluksen kimmelteeseen.

Tästä lippaasta avautuvat Intian hehkuvat jalokivet,

ja koko arabia henkii hänen askistaan.


The Tortoise here and Elephant unite,

Transform'd to Combs, the speckled and the white.

Here Files of Pins extend their shining Rows,

Puffs, Powders, Patches, Bibles, Billet-doux.

Now awful Beauty puts on all its Arms;

The Fair each moment rises in her Charms,

Repairs her Smiles, awakens ev'ry Grace,

And calls forth all the Wonders of her Face;

Sees by Degrees a purer Blush arise,

And keener Lightnings quicken in her Eyes.


Kilpikonna tässä, elefanttiin liittyy,

muunnettuna hiuskammoiksi, täplikkäiksi, valkeiksi.

Täällä pinnien arkistot leviävät loistaviksi riveiksi,

puhveiksi, puutereiksi, läikiksi, raamatuiksi, rakkauskirjeiksi.

Nyt kauneus laittaa ylleen kaikki aseensa;

joka hetki nousee lumoonsa,

korjaa hymyjään, herättää täyden loiston

ja kutsuu esiin kaikki ihmeet kasvojen.

Nähden asteittain puhtaamman punan nousevan,

ja innokkaampain salamain välkkyvän hänen silmistään.”

Kun Belinda pukeutuu, eräs hengetär varoittaa häntä: on ennustettu, että tänään on varottava erityisesti miehiä. Silti Belinda lähtee retkelle Thames-joen rannalle. Pian sen jälkeen kun seurue on asettunut piknikille, eräs parooni tunkeutuu neidon luo ja ryöstää tältä kiharan.

Freudin mukaan mies, joka haluaa leikata naisen hiuksia, haluaa tehdä tämän symbolisesti vaarattomaksi. Mutta tässä tarinassa mies ei vain leikkaa kiharaa, vaan hän tekee hyökkäyksen; hän hyökkää etikettiä vastaan. Tuo ele on täysin symbolinen; se loukkaa naista vaikka ei vahingoita häntä, se on hyökkäys sosiaalisia sääntöjä vastaan vaikka kestää vain hetken. Paroni vain hyökkää, ryöstää naiselta kiharan ja pakenee.

This Nymph, to the Destruction of Mankind,

Nourish’d two Locks, which graceful hung behind

In equal Curls, and well conspir’d to deck

With shining Ringlets the smooth Iv’ry Neck.

Love in these Labyrints his Slaves detains,

And mighty Hearts are held in slender Chains.

Tämä nymfi, ihmiskunnan tuhoksi, hoiti kahta kiharaa, jotka loistossaan laskeutuivat kutrien takaa liitossa hohtavien kiehkuroiden kera norsunluista niskaa kätkien. Lempi näissä labyrinteissä vaatii orjiaan, ja pitää hyvät sydämet hentoisissa kahleissaan. ”

"Th’ Adventurous BARON the bright Locks admir’d

He saw, he wish’d, and to the Prize aspir’d.


Hurjapäinen paroni kirkkaita kiharoita ihaili,

katsoi, toivoi ja tavoitteli palkinnokseen.”

Tämän loukkauksen takana on paljon. Nainen on heikko, mies on vahva ja aggressiivinen minkä vuoksi sosiaaliset normit suojaavat naisia, etteivät he joudu miesten uhreiksi. Ryöstöstä leviää valtava sekasorto.

Neito vaatii kiharaansa takaisin. Kyse on kiharan symbolisesta merkityksestä, koska todellisella tasolla kiharan palauttamisella ei ole merkitystä. Belinda on kuin koskemattomuutensa menettänyt ja häpäisty nainen. Mutta Popen ironia on iskevää kihara on jo muuttunut tähdeksi taivaalle. Paronin toimet ovat siis naisen ylistystä ja halun sublimointia.

Popen koominen runoelma herättää kysymyksiä: tapahtuiko kiharan ryöstössä mitään vai osoitettiinko hyökkäyksellä naisen voimattomuus?

Teoksen taustalla oli skandaali, jossa eräs aatelisnuorukainen oli todella leikannut ylhäiseltä naiselta kiharan. Heidän sukunsa olivat joutuneet ilmiriitaan tapauksen vuoksi. Runoelmallaan Pope paljasti, kuinka miehen ja naisen välille sosiaalisesti rakentuneet rajat ovat naurettavia. Ja kuitenkin tuollainen ele loukkaa naista.